martes, 5 de junio de 2012

Este instante

Cada uña un pétalo
Cada espina un pensamiento
Gravilla bajo los pies
Noche de camino hacia el verano
El último tren pasa
El cruce de bostezos
Una bocina impaciente
El ladrido de un perro insomne
No me gustan las preguntas sin respuesta
Y la humedad en el aire
Encrespa el pelo
Atasca la mente
Neblina gris lechosa
Oculta el latido de las estrellas.



This instant

Each fingernail a petal
Each thorn a thought
Gravel under the feet
Night on its way to summer
The late train passes
The crossing of yawns
An impatient honk
The barking of a sleepless dog
I don´t like questions without answers
And the dampness in the air
Frizzing hair
Clogging the mind
Haze of milky grey
Hides the heartbeat of the stars.



lunes, 20 de junio de 2011

                                  (para Georg Gudni)
Hay cenizas en tu tierra
Pequeñas rocas robando la neblina de los sueños
Tardes de sol ausente junto al agua que baja en torrente
Y un cielo uniendo su respiración al aire
Hay una montaña y una colina
Un cuerpo de mujer engañando al paisaje
De ojos que añoran el mar
El susurro echó raíces en tus dedos
Y el mundo duerme ahora tu silencio

                                           (for Georg Gudni)
There are ashes in your land
Small rocks stealing the mist of dreams
Afternoons of absent sun by the running water
And a sky blending its breath with the air
There’s a mountain and a hill
A body of a woman tricking the landscape
Of eyes longing for the sea
Whispering took root in your fingers
And the world in your silence sleeps.

 OH 2011
Georg Gudni. 1-1-1961 -  18-6-2011

jueves, 2 de junio de 2011

Lo escondido
El grito de un pájaro
te arranca de mi sueño
Los viejos pasos de los segundos
se arrastran sobre mi cuerpo

Más allá de la puerta
el río parlotea incesante
La ribera este
y la del oeste
hablan del recodo hacia el norte
allí donde lo olvidado echó raíces

Aprendo a escuchar
el caprichoso sonido de la mudez
en este tiempo adormecido
después de ti y el olor a barro
en el gris amanecer de lo que aún no soy. 


The Hidden

The cry of a bird
pulls you out of my dream
The seconds´ old footsteps
dragging across my body

Beyond the door
the river ceaselessly prattles
The east bank
and the west bank
speak of a bend towards the north
there where the forgotten took root

I learn to listen
to the ever-changing sound of muteness
in this numb time
after you and the smell of mud
in the grey dawn of a not quite yet me.



jueves, 13 de enero de 2011

En el Norte
Cuantas veces
he mirado al río
Cuantas veces su agrietada superficie
ha reflejado mis manos
y las últimas hojas putrefactas
se han pegado a la suela de mis botas
Negros pensamientos pisoteados
sobre  la circundante blancura
Ramas desnudas y delgadas
que podría partir con mis dedos
si me atreviese a molestar
la adormecida agua
y el gris silencio.

OH 2011

Up North

How many times
have I looked at the river
How many times its cracked surface
has mirrored my hands and the
last putrid leaves
have stuck to the sole of my boots
Black thoughts trampled on
the whiteness encircling
Thin naked branches
I could snap with my fingers
if I dared to disturb
the slumbering water
and the grey silence.

OH 2011

lunes, 3 de enero de 2011

Mariposa en Noviembre
                                           Para Jane
Sentada en la cama
Amontono pensamientos
Como guijarros en cajitas
Sigo pisadas en la arena
Uniendo piel a un recuerdo
Nuestros ojos
En otros ojos
Tratando de descifrar
El vaivén de las olas
El necesario aire
Que llena los pulmones
Y la  recurrente pregunta
 ¿Por qué?

Es muy tarde y pienso en ti
En tus palabras ya casi sombra
Alas contra la ventana
Buscando una luz
Ajena a mis ojos
Ansiando una salida
Quisiera abrirla por ti
Mariposa en la noche
Y dejar atrás la voz
¿Tendrás frío?
¿Estarás bien?
¿Es difícil este salto al vacío?
Preguntas tontas
A una hija de tantos paisajes
Que simplemente regresa a casa.

OH 2010

Butterfly in November
                                            For Jane
Sitting up in bed
I pile up thoughts
Like pebbles in little boxes
Follow footprints on the sand
Joining skin to memory
Our eyes in other’s eyes
Trying to decipher
The coming and going of the waves
The necessary air
That fills the lungs
And the recurring question
Why ?

It´s very late and I´m thinking of you
In your words, already almost shadow
Wings against the window pane
Searching for a light
Alien to my eyes
Longing for a way out
I´d like to open it for you
Butterfly in the night
And leave the voice behind
Will you be cold?
Will you be all right?
Is it difficult, this leap into void?
Silly questions
To a child of so many landscapes
Who is simply returning home.

OH 2010

miércoles, 13 de octubre de 2010

Nadie muere ya de amor
¿Tu crees?
¿Crees que un corazón roto
late igual las horas
los minutos
la distancia
en un desierto infinito?
¿Crees que la ternura
transformada en hiel
no arrasa las calles
cuelga lanzas en los árboles
y que las voces de los pájaros
no se quiebran como mi voz
cuando tu nombre
es amargo plomo en mi lengua?
¿Crees que esta garra en mi pecho
no pretende arrancar
mi último aliento
y que las grietas en mis ojos
esconden quien fui
en otros días de dulce espera
y sueños de un país en tu piel?
¿Crees que esta sombra que ves
no cae cada noche en un pozo negro
donde los sueños huyen aterrorizados?
¿Crees que es fácil volver a nacer
reinventar día a día
una ventana
unos zapatos
o la chaqueta
que no me protege de esta ausencia de luz
de este saber que quien soy
no fue lo que tu querías?

OH 2010

Nobody dies of love anymore
Do you think so?
Do you think that a broken heart
beats the hours
the minutes
the distance
the same way in an endless desert?
Do you think
that tenderness turning into bile
doesn’t devastate the streets
hang spears from the trees
and the voices of birds
don´t break as my voice breaks
when your name
is bitter lead on my tongue?
Do you think
that this claw in my breast
doesn’t intend to tear out
my last breath
and that the cracks in my eyes
hide who I was
in other days of sweet waiting
and dreams of a country on your skin?
Do you think
that this shadow you see
doesn’t fall every night in a dark well
where dreams escape in terror?
Do you think
it´s easy to be reborn
reinventing day by day
a window
a pair of shoes
the jacket
that can´t protect me
from this absence of light
of this knowing that who I am
was not what you wanted?

OH 2010

martes, 21 de septiembre de 2010


Luz, vida. Reparte arco iris cuando le place.
Letal si te aproximas.
Satélite; fría roca. Guardiana de amores,
Inevitables adioses y de lo no dicho.
Carece de oxígeno.
Calma, paz. Espejo de nubes. Caracolas susurrando
“Ayer, ayer”. Huesos y desperdicios.
Escondite de vidas.
Ceremonias color de pared que habla
Y no cesa, desconchando pintura.
Números tachados en el calendario.
Lugar donde, al parecer, vamos a alguna parte, si vamos.
Una mitad.
Otra mitad.
Resultado de las dos mitades en una mitad.
Pacientes víctimas de nuestra ignorancia.
Fieles ojos del dolor.
Sanadores. Observan con curiosidad nuestro desatino,
Ronronean, duermen con las nubes y el jersey olvidado.
Libertad mutilada. Viento noble. 
Pradera que una vez compartimos.
Divisiones arrugadas, laberinto de árboles.
Ruidos que huyen de nosotros.
Calma entre dos destinos.
Cuando olvidamos todo, los labios son labios
Y los cuerpos ondulantes, perezosas olas.

OH 2010

Light, life. Hands out rainbows when it pleases.
Lethal when approached.
Satellite; cold rock. Guardian of loves,
Inevitable goodbyes and the unsaid.
Lacks oxygen.
Calm, peace. Mirror of clouds. Sea-shells whispering
“Yesterday, yesterday”. Bones and litter.
Hiding place for lives.
Ceremonies the colour of a wall that talks
Without ceasing, peeling paint.
Crossed out numbers on the calendar.
Place where, it seems, we are going somewhere, if we are.
One half.
Another half.
The two halves resulting in one half.
Patient victims of our ignorance. The faithful eyes of pain.
Healers. Curiously observe our folly,
Purr, sleep with clouds and the forgotten sweater.
Mutilated freedom. Noble wind. Prairie once shared.
Crumpled divisions, labyrinth of trees.
Sounds fleeing from us.
Silence between two destinations.
When we forget everything, lips are lips
and bodies lazy, undulating waves.

OH 2010